رمز المقرر |
اسم المقرر الدراسي |
الساعات المعتمدة |
توزيع الساعات |
|
ENGL 464 |
بالإنجليزية |
Translating Terminology |
2 |
نظري: 2 عملي: 0 اكلينيكي، ميداني،: |
بالعربية |
ترجمة المصطلحات |
|||
المستوي الدراسي |
متطلب سابق |
متطلب متزامن |
||
8 |
مدخل الي الترجمة، ENGL 302 |
- |
الهدف الرئيسي للمقرر هو |
يحتوي مقرر "ترجمة المصطلحات" علي جزء نظري وآخر عملي. يتضمن الجزء الأول ترجمة المصطلحات الفنية عربي-انجليزي-عربي ذات الصلة بنظرية الأسماء ومسألة اعتباطية العلامة اللغوية والعلاقات الحسية (تعدد المعاني والاشتراك اللفظي). كما يتم دراسة أمثلة لبعض مناهج تعريف وترجمة المصطلحات الفنية عبر اللغة وكذلك دراسة حالة لتطور مصطلحات الترجمة في مجال أكاديمي.
نواتج تعلم المقرر (CLO) (الحد 4-6 نواتج) |
||
في نهاية هذا المقرر الدراسي، يكون الطالب قادراً علي: |
||
1 |
المعرفة والفهم |
رمز نواتج تعلم البرنامج المتوافقة |
1.1 |
مناقشة المفردات والاستراتيجيات المرتبطة بترجمة المصطلحات. |
K2 |
2 |
المهارات |
2 |
2.1 |
تحليل نصوص للترجمة عن طريق استخدام استراتيجيات حل المشكلات في ترجمة المصطلحات الجديدة. |
S.1 |
2.2 |
إجراء مشروع ترجمة. |
S.2 |
2.3 |
الاستفادة من تقنية المعلومات والاتصالات بفاعلية في إدارة المفردات باستخدام أداوات إدارة المصطلحات. |
S.4 |
3 |
القيم |
3 |
3.1 |
إظهار الانضباط الذاتي، المعايير الأخلاقية والنزاهة الأكاديمية في تنفيذ مشروع ترجمة. |
V.2 |
*استخدم رموز "نواتج تعلم البرنامج "K1.., S1.., V1… الواردة في الجزء الخاص بتوصيفات البرامج.
محتوي المقرر الدراسي: |
|
- التعريب وعلاقته بترجمة المصطلحات
- مقدمة: تعريف التعريب، أهميته، احتماليته، نطاقه، الايجابيات والسلبيات، المشكلات والحلول.
- المصطلحات والتعريب: مشكلات التعددية والمنهجية
- أساليب رئيسية للتعريب
- إجراءات التعريب.
- ترجمة نصوص دينية: استراتيجيات ترجمة مصطلحات دينية وحل المشكلات المتعلقة بها.
- (ترجمة القرآن، الحديث والخطاب الديني).
- ترجمة نصوص قانونية: استراتيجيات ترجمة المصطلحات القانونية وحل المشكلات المتعلقة بها.
- ترجمة نصوص تشريعية (علي سبيل المثال تشريعات داخلية، قوانين تابعة، معاهدات دولية أو أية نصوص تضعها السلطات المشرعة للقوانين)؛ نصوص قانونية خاصة والتي تتضمن نصوص وضعتها السلطات أو المحامين (علي سبيل المثال عقود، عقود تأجير، وصايا، شهادات، الخ).
- ترجمة نصوص فنية وعلمية: استراتيجيات ترجمة المصطلحات الفنية والعلمية وحل المشكلات المتعلقة بها.
- تتضمن الترجمة الفنية نصوص مثل دليل المستخدم، توثيق منتج ما، براءات اختراع، بروشورات مصورة، بينما تتضمن الترجمة العلمية نصوص من مجموعة متنوعة من المجالات العلمية مثل الطب، الفيزياء، الكيمياء، الجيولوجيا، علم البيئة، الهندسة، الخ.
الكتاب (الكتب) المقررة (تتضمن أحدث المراجع بكامل التفاصيل وتوثيقها باستخدام الأنظمة المعيارية مثل APA, MLA الخ): |
- هندريك جيه. كوكايرت آند فريدا ستيورس. (2015). دليل المصطلحات. أمستردام/نيويورك: جون بنجامين للنشر. (المصطلحات صناعة المعاجم تأليف "كيو كاجيورا + المصطلحات والترجمة تأليف "لين بوكر"
- غزالة، حسن. (2012). التعريب من الأف الي الياء. كتاب مقرر لطلاب الجامعة. كنوز المعرفة: جده.
Course ID: ENGL 464
الساعات المعتمدة | نظري | عملي | مختبرات | محاضرة | ستوديو | ساعات الاتصال | المتطلبات السابقة | 2 | 2 | 2 | ENGL 302 |
---|