رمز المقرر |
اسم المقرر الدراسي |
الساعات المعتمدة |
توزيع الساعات |
|
ENGL 463 |
بالإنجليزية |
Creative Translation |
2 |
نظري: 2 عملي: 0 اكلينيكي، ميداني،: |
بالعربية |
الترجمة الإبداعية |
|||
المستوي الدراسي |
متطلب سابق |
متطلب متزامن |
||
8 |
مدخل الي الترجمة، ENGL 302 |
- |
الهدف الرئيسي للمقرر هو مقرر "الترجمة الابداعية" هو مقرر عملي يركز علي ترجمة نصوص ابداعية. ويتضمن ذلك ترجمة أمثلة لنصوص بلاغية من العربية والانجليزية مثل الوثائق التاريخية الاسلامية ونصوص الخطابة. وبالاضافة الي ذلك، يغطي هذا المقرر ترجمة أعمال أدبية بداية من الروايات والقصص القصيرة وكذلك الشعر. |
نواتج تعلم المقرر (CLO) (الحد 4-6 نواتج) |
||
في نهاية هذا المقرر الدراسي، يكون الطالب قادراً علي: |
||
1 |
المعرفة والفهم |
رمز نواتج تعلم البرنامج المتوافقة |
1.1 |
مناقشة سمات الاسلوب الأدبي وعلم الأساليب في نصوص اللغة المصدر واللغة المستهدفة. |
K2 |
2 |
المهارات |
|
2.1 |
ترجمة نصوص أدبية بشكل ابداعي مع الاشارة الي السمات الأدبية للأسلوب. |
S.1 |
2.2 |
إجراء مشروع ترجمة ابداعية لمحتوي أدبي. |
S.2 |
2.3 |
عرض المعلومات الخاصة بترجمة نصوص أدبية مختلفة بشكل فعال. |
S.4 |
3 |
القيم |
3 |
3.1 |
إظهار الانضباط الذاتي، المعايير الأخلاقية والنزاهة الأكاديمية في تنفيذ مشروع ترجمة. |
V.2 |
*استخدم رموز "نواتج تعلم البرنامج "K1.., S1.., V1… الواردة في الجزء الخاص بتوصيفات البرامج.
محتوي المقرر الدراسي: |
|
الكتاب (الكتب) المقررة (تتضمن أحدث المراجع بكامل التفاصيل وتوثيقها باستخدام الأنظمة المعيارية مثل APA, MLA الخ): |
غزالة، اتش. (2012). دليل الترجمة الأدبية. جده: كنوز المعرفة.
Course ID: ENGL 463
الساعات المعتمدة | نظري | عملي | مختبرات | محاضرة | ستوديو | ساعات الاتصال | المتطلبات السابقة | 2 | 2 | 2 | ENGL 302 |
---|